Dünya, İslam'ı Kaynak'tan Okuyor
Kaynak Kültür Yayın Grubu Yabancı Yayınlar Bölümü, başta Kur'an-ı Kerim Meali olmak üzere, birçok eseri 30 dilde okuyucuyla buluşturuyor. Şirket, 2009 yılı sonunda yayınlarını çevirdiği dil sayısını 40'a ulaştırmayı hedefliyor. 6 temel dille yayınlarına başlayan yayın grubu, bugün Sri Lanka'da konuşulan Tamilce'den Habeşistanlıların kullandığı Amharice'ye kadar birçok dildeki kitapla dünyaya İslamı, Osmanlı kültürünü, Mevlana felsefesini anlatıyor.
Kaynak Kültür Yayın Grubu Yabancı Yayınlar Yayın Yönetmeni Fikret Yaşar, 30 yıldır yayıncılık faaliyetlerini sürdüren Kaynak Kültür Yayınlarının yabancı dillere çevrilen kitaplarının hikayesini anlattı. Yaşar, dünyanın değişik ülkelerinde Müslümanlardan, doğruluğu tartışılan, zayıf bilgilerin yer aldığı İslam dinini anlatan eserlere alternatif olabilecek kitap talebi gelmesinin ardından bu alanda faaliyet göstermeye başladıklarını ifade etti. İslam dinini araştıranların ilk başvurdukları kaynak olan Kur'an-ı Kerim Meali'ni önce İngilizce'ye sonra da dünya dillerine çevirmekle işe başladıklarını belirten Yaşar, bunun yanında, Türk kültürü, Osmanlı medeniyeti, çocukların ahlaki gelişimine hizmet eden eserlerin yanında sosyal meselelere İslam'ın bakış açısı ve süreli yayınlara kadar birçok alanda ürün gamını artırdıklarını söyledi.
Son derece hassasiyetle hazırlanan bu eserlerin uzun zaman alan ve maliyeti yüksek bir uğraş olduğuna işaret eden Fikret Yaşar, İngilizce Kur'an-ı Kerim mealini 5 yılda yayına hazırlayabildiklerini belirtti. Söz konusu yayınları hazırlamaktan daha da zor olanın, bu eserleri okuyucuya ulaştırmak olduğunu dile getiren Yaşar, burada daha yavaş ilerlediklerini ifade etti. Yaşar; Amerika, Moskova, Kahire ve Almanya'daki temsilciliklerinin yanı sıra büyük bir coğrafyada faaliyet gösteren Amazon'a üyeliklerinin eserlere ulaşımı kolaylaştırdığını bildirdi. Daha geniş kitlelere ulaşmak için fuarlara çok önem verdiklerini aktaran Yaşar, bu yıl 20 uluslararası fuara katılmayı planladıklarını söyledi.
Kaynak Kültür Yayın Grubu Yabancı Yayınlar Yayın Yönetmeni Yaşar, İngilizce ile başlayan kitap çevirilerinin Fransızca, Rusca ve İspanyolca ile devam ettiğini, bugün ise Sri Lanka'da konuşulan Tamilce, Habeşistanlıların kullandığı Amharice, Filipinlerde konuşulan Takalokça, Nepalce, Korece, Portekizce'ye kadar pek çok dilde kitap hazırlar hale geldiklerini anlattı. Yaptıkları işin çok hassas olduğunu vurgulayan Yaşar, şöyle konuştu:
"İslamı anlatan ya da dini terminoloji kullanan eserleri Müslüman olmayan ya da bu kavramları bilmeyen insanların çevirmesi çok riskli bir durum. Tercüman bulmakta da zorlanıyoruz. Eseri bastığımız zaman içimiz rahat bir şekilde basmak istiyoruz. 6 aydır Vietnamca çeviri yapacak tercüman arıyoruz. Hedefimiz daha fazla dilde eser vermek. Yakında Madagaskar dilinde bir kitap gelecek, Fethullah Gülen'in Sonsuz Nur isimli eseri bu dilde yayına hazırlanacak."
RİSALE-İ NUR'LAR 10 DİLE ÇEVRİLDİ
Fethullah Gülen'in Türkiye'de yüz binlerce insan tarafından okunan eserlerinin 21 dile çevrildiğini ifade eden Fikret Yaşar, Gülen'in kendi yazdığı kitaplarının yanı sıra, akademisyenlerin 'Gülen Hareketi'ne ilişkin analizlerini, araştırmalarını içeren eserlerin de dünyadaki meraklılarının istifadesine sunulduğunu kaydetti. Yaşar, Bediüzzaman Said Nursi'nin eserleri olan 'Risale-i Nur'ların da şuanda 10 dile çevrildiğini belirtti.
Kaynak Kültür Yayın Grubu, dünyanın gündeminden düşmeyen konulara İslam'ın bakış açısını anlatan kitapları da diğer ülkelerdeki meraklılarına sunmaya devam ediyor. 'Evrim' konusunu 'Bu bir bilim mi ideoloji mi' başlığı ile ele alan şirket, Türkçe yayının ardından bu eseri İngilizce ve Rusca olarak hazırladı. Yine dünyada tartışılmaya devam eden İslam ve Terörizm konusunda, Müslümanların terörist, teröristlerin de Müslüman olamayacağını anlatan 10 ilim adamının bu bakış açısındaki makalelerinden oluşan bir kitap 8 ayrı dünya diline çevrildi. Bu kitap, 70 bin baskı yapılarak uluslararası kamuoyunun dikkatine sunuldu.
İKİ ÇEVİRİLERİ ÖDÜL ALDI
Kaynak Kültür Yayın Grubu'nun dünya dillerine çevirdiği iki eser ödül de kazandı. Bu durumun kendilerini çok motive ettiğini aktaran grubun Yabancı Yayınlar Yayın Yönetmeni Fikret Yaşar, şu bilgiyi verdi:
"Benjamin Franklin Ödülleri Kapsamında Türkiye'de yaşayan Amerikalı bir yazar tarafından hazırlanan 'Osmanlı Kadınları' eseri tarih kategorisinde birinci, tasarım alanında da 2. oldu. Avrupa'da 'Mukaddes Emanetler' çalışması ise iki yıl üst üste ödül aldı. Bu yıl da Osmanlı Padişahları ve Türk İslam Eserleri müzesini anlatan iki kitapla yarışmalara müracaat edeceğiz."
Yayınevi, bir taraftan da dünyanın bazı ülkelerinde ve Türkiye'de yaşayan yabancıların yararlanacakları Rusça, İngilizce ve Arapça süreli yayınlar da hazırlıyor. Kaynak Kültür Yayın Grubu'nun 30 dilde hazırlanan eserlerine İstanbul Cağaloğlu'nda Kaynak Kültür Merkezi bünyesindeki satış noktasından ve www.kitapkaynaği.com sitesinden ulaşılabilir. (Saray Süt, Cihan Haber Ajansı)
- tarihinde hazırlandı.