Uvod prevodioca na arapski jezik
U ovom našem dobu, dobu lahke i opće komunikacije, muslimani još ne poznaju sami sebe. U vrtlogu kulturološke borbe, koja se skoro cijelo stoljeće danonoćno usmjerava ka njima i koja je u posljednje vrijeme krunisana pozivima na globalizaciju, skoro da je završeno ispiranje muslimanskih umova zapadnjačkom kulturom. Još poznajemo samo zapadnjačke autore i mislioce…
Poznajemo samo njihove znanstvenike, heroje, filmske zvijezde... Da li naša djeca poznaju ikakvu drugu sliku herojstva osim onih koje su u njihovim umovima formirane kroz Supermena ili Spajdermena?! Činjenica je da nam nema spasa osim rušenjem ovih visokih kulturalnih zidova koje su podigli oko naših umova. Ovakav ideološki i kulturološki imperijalizam daleko je opasniji od vojnog imperijalizma!
Jedan od načina oslobađanja od okova ovog ideološkog imperijalizma jeste angažman na upoznavanju naših autora i mislilaca. Marksisti su se u arapskim zemljama prihvatili prevođenja na arapski jezik svih pjesama turskog pjesnika, Nazima Hikmeta, marksista, i o njegovom životu, književnosti i pjesmama napisali su nekoliko knjiga, ali niko u našim zemljama ne zna ništa o turskom pjesniku Mehmedu Akifu, ili o pjesniku i turskom pozorišnom velikanu Nedžibu Fazilu kao ni o sufijskom pjesniku Dželaluddinu Rumiju ili Junusu Emreu.
Mi više znamo o indijskom pjesniku Tagoreu nego o misliocu i pjesniku Muhammedu Ikbalu. Naravno, mi ne pozivamo ka kulturološkim ogradama, ni ka ideološkoj izolaciji od ideoloških, književnih, kulturoloških i filozofijskih kretanja u Svijetu, niti pozivamo na presijecanje veza s vanjskim svijetom i zatvaranje u sebe. Mi ovdje želimo potvrditi ono što je veoma bitno, a to je da ne želimo zanemariti predstavljanje onoga koji predočava misao i dušu ovoga ummeta. Ovo je krajnje neophodno da bi naša osobnost bila ispravna, a naša razmišljanja samostalna, i da se ne utapamo u misli drugih, niti da se odričemo naših korijena.
Upoznavanje naših autora i mislilaca kroz prevođenje njihovih djela i prenošenje njihovih misli jedan je od važnih koraka oslobađanja od kulturalnog ropstva i činilac uravnoteženosti. To je ono što godinama pokušavamo činiti, a što smo, također, učinili prevođenjem ove knjige šejha i profesora Muhammeda Fethullaha Gülena, koji u svojoj ličnosti objedinjuje alima, mislioca, pjesnika i umjetnika.
Ova knjiga je izraz promišljanja različitih pitanja ideologije, života i društva. Nekada se u njoj autor ovim pitanjima približava promatranjem alima, nekada promatranjem mislioca, a nekada dušom pjesnika, ali nikada u ovim situacijama ne zaboravlja da je njegova najistaknutija osobina da je on islamski aktivist koji bjelodano poziva Allahu, dželle šanuhu (uzvišeno je Njegovo Biće). Za njega je razum neophodan, ali nije dovoljan jer tu je i prodorna pronicljivost koja ide dalje od razuma. Znanje je neophodno, ali je mudrost opsežnija i obuhvatnija. Ne želimo više duljiti...
Ostavljamo čitaoca da razmišlja o ovim idejama... i da živi u njihovom ozračju.
Orhan Muhammed Ali, Istanbul
- Napravljeno na .